Los Simpsons y sus errores de doblaje
Siempre me gusto ver las series en su versión original (sin doblaje) ya que creo que se pierde mucha calidad en el proceso de doblaje. Sin embargo, siempre perdone a los “dibujitos” de este pecado, ya que generalmente tenían unas traducciones aceptables. Los Simpsons, esta serie que se podría considerar legendaria, estaba entre estos dibujitos. Siempre pense que tenia un doblaje excelente… pero por primera vez en mi vida, me doy cuenta de que Los Simpsons me han defraudado.
Hoy, entre mis feeds recomendados de Google Reader me encontre con este blog que detalla todos los errores de traducción de Los Simpsons, en su version latina (aunque me imagino que la española no estara libre de pecado).
Ahí vamos a poder ver todos los dobles sentidos, chistes, malas palabras y mas que son muy importantes para cualquier serie, pero mucho mas para una como Los Simpsons, que juega mucho con ellos.
Es una lastima que los traductores no se hayan esforzado mas (y hay algunas en las que claramente podrian haberlo hecho, otras son perdonables), pero, como siempre, en Internet encontramos la solución. Hay una muy destacable que hace alusión a lo que todos sabemos: Que Smithers es gay. Es esta:
Latino:
Smithers: Las mujeres y el mar no se mezclan
Burns: Eso es lo que usted cree
Inglés
Burns: What do you think, Smithers?
Smithers: I think women and sea-men don’t mix. (Las mujeres y los “hombres de mar” no se mezclan)
Burns: We *know* what you think! (Sabemos lo que usted piensa)
Sea-men (”hombres de mar) suena fonéticamente igual a semen (hay un capítulo de South Park entero respecto a esa confuncion). Que un Gay diga que “el semen y las mujeres no se mezclan” es un chiste excelente.



